-
1 forgotten man, the
полит"забытый человек"Простой рядовой американец, оказавшийся за бортом жизни в результате кризиса. Полностью фраза, ставшая крылатой после предвыборной речи Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] в 1932, звучит так: "Забытый человек в основании экономической пирамиды" ["Forgotten man at the bottom of the economic pyramide"]. Образ "забытого человека" был взят из одноименной работы американского социолога У. Самнера [ Sumner, William Graham]: "... Забытый человек. Он работает, голосует, молится... Но главное в его жизни - это платить" ["... the Forgotten Man... He works, he votes, generally he prays - but his chief business in life is to pay"]English-Russian dictionary of regional studies > forgotten man, the
-
2 the forgotten man
амер."забытый человек", пасынок судьбы, человек, о котором не думают [выражение в этом значении было впервые употреблено губернатором штата Нью-Йорк Ф. Д. Рузвельтом во время предвыборной кампании: These unhappy times call for the building of plans... that put their faith once more in the forgotten man at the bottom of the economic pyramid (‘Radio Address’, April 7, 1932, HBQ)]...Churchill, having been advised of Hopkins' background as a social worker and rabid New Dealer, attempted to woo him by talking at the outset of all that the British Government was doing for the underprivileged and the forgotten man, and of how his dearest dream for the postwar world was the more abundant life for all... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XI) —...Черчилль, которому сообщили, что Гопкинс - социальный реформатор и яростный сторонник "Нового курса", попытался завоевать его расположение, заговорив с самого начала обо всем, что английское правительство делает для обездоленных, забытых людей, и о том, что его заветная мечта о послевоенном мире - лучшая жизнь для всех...
-
3 the forgotten man
1) Общая лексика: о котором никто не думает, человек2) Разговорное выражение: неудачник, пасынок судьбы -
4 the forgotten man
likteņa pabērns -
5 forgotten Americans
ист"забытые американцы"Те миллионы американцев, которые оказались за бортом жизни в результате обрушившегося на страну экономического кризиса 1929-33 [ Great Depression].English-Russian dictionary of regional studies > forgotten Americans
-
6 man
-
7 forgotten
forgotten [fəˊgɒtn]1. p. p. от forget2. a забы́тый;the forgotten man разг. неуда́чник, па́сынок судьбы́
-
8 forgotten
fəˈɡɔtn
1. прил. забытый the forgotten man разг. ≈ неудачник, пасынок судьбы Syn: lost
2. прич. прош. вр. от forget позабытый, заброшенный - the * man пасынок судьбы, человек, о котором никто не думает p.p. от forget forgotten p. p. от forget ~ забытый;
the forgotten man разг. неудачник, пасынок судьбы ~ забытый;
the forgotten man разг. неудачник, пасынок судьбыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > forgotten
-
9 forgotten
[fəˈɡɔtn]forgotten p. p. от forget forgotten забытый; the forgotten man разг. неудачник, пасынок судьбы forgotten забытый; the forgotten man разг. неудачник, пасынок судьбы -
10 forgotten
= forgot, see academic.ru/28901/forget">forget* * ** * *for·got·ten[fəˈgɒtən, AM fɚˈgɑ:t-]II. adj vergessensome things are best \forgotten in the interests of a quiet life manche Dinge vergisst man besser im Interesse eines ruhigen Lebens* * *[fə'gɒtn] ptp See: of forget* * ** * *= forgot, see forget* * *(how to do something) adj.verlernt adj. adj.vergessen adj.verschollen adj. -
11 forgotten
1. [fəʹgɒtn] aпозабытый, заброшенный2. [fəʹgɒtn] p. p. от forgetthe forgotten man - пасынок судьбы, человек, о котором никто не думает
-
12 forgotten
1. adjзабутий, покинутийthe forgotten man — пасинок долі; нікому не потрібна (усіма забута) людина; амер. безробітний; рядовий американець; рядовий платник податків
2. p.p. від forget* * *I aзабутий, занедбаний; занехаянийII p. p. -
13 forgotten
for·got·ten [fəʼgɒtən, Am fɚʼgɑ:t-]some things are best \forgotten in the interests of a quiet life manche Dinge vergisst man besser im Interesse eines ruhigen Lebens -
14 forgotten
1. past participle of forget2. adjectiveзабытый; the forgotten man collocation неудачник, пасынок судьбы* * *(a) забытый* * *1. забытый 2. прич. прош. вр. от forget* * *[for'got·ten || fə(r)'gɑt /-'gɒt] adj. забытый* * *забвензабвенныйзабытзабытый* * *1. прил. забытый 2. прич. прош. вр. от forget -
15 forgotten
[fə'gɒtn] 1. 2. adjзабу́тийthe forgotten man амер. розм. — 1) безробі́тний 2) рядови́й америка́нець; рядови́й пла́тник пода́тків
-
16 forgotten
a позабытый, заброшенныйthe forgotten man — пасынок судьбы, человек, о котором никто не думает
Синонимический ряд:1. ancient (adj.) ancient; antiquated; archaic; primeval; remote2. not remembered (adj.) beyond recollection; lapsed from consciousness; lost from memory; not recalled; not recollected; not remembered; not retained; overlooked; unremembered3. neglected (verb) blinked at; blinked away; discounted; disregarded; elided; failed; ignored; missed; neglected; omitted; overleaped or overleapt; overlooked; passed; passed by; passed over; slighted; sloughed over; slurred over -
17 the sword of Damocles
дамоклов меч [этим. миф.]When harnessed for peaceful purposes, it can become the greatest boon ever invented by the genius of man. When, however, used for the stockpiling of hydrogen bombs, it is a terrible sword of Damocles dangling over the head of mankind. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) — Будучи направлена на мирные цели, атомная энергия может стать величайшим благом из всех, которые когда-либо создавал гений человека. Но когда ее используют для создания запаса водородных бомб, она становится страшным дамокловым мечом, занесенным над человечеством.
-
18 the last sleep
эвф.(the last (или long) sleep (тж. never-ending sleep, one's last sleep или the sleep that knows not breaking))вечный сон, смертьTo return from a long travel... to the sight of a loved father lying peaceful in his last sleep, had never been, was never likely to be forgotten by so impressionable and warmhearted a man as Jolyon. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VI) — Вернуться из долгого путешествия... и увидеть любимого отца, мирно спящего вечным сном, - такое воспоминание не могло изгладиться из памяти столь впечатлительного и доброго человека, как Джолион.
-
19 Lucy and the football
•• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:
•• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
•• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
•• Lucy and the football
•• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
•• <...>
•• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
•• <...>
•• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
•• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
•• <...>
•• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
•• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
•• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.
English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football
-
20 forget
1. III1) forget smb. forget one's friends (him, the man who helped, etc.) забывать друзей и т. д.; don't forget met не забывай меня!; forget smth. forget dates (facts, names, smb.'s voice, a poem, etc.) не (вспомнить /забывать/ даты и т. д.; I shall not forget this этого я не забуду; I have forgotten all my Latin я совсем забыл латынь; forget an engagement (a meeting, an agreement, smb.'s physical imperfections, etc.) забывать о свидании и т. б.; forget our quarrels (smb.'s mercy, this insult, etc.) забывать /не вспоминать/ о наших ссорах и т. д.; I shall never forget your kindness я никогда не забуду вашу доброту; forget one's duties забывать о своих обязанностях, пренебрегать своими обязанностями; he forgot the step and fell down он забыл о том, что там ступенька, и упал2) forget smth. forget one's gloves (one's hat, one's umbrella. one's keys, etc.) забывать /оставлять/ перчатки и т. д.; did he forget anything? он ничего не забыл /ничего не оставил/?2. IVforget smth., smb. in some manner forget smth., smb. quickly (promptly, speedily, easily, entirely, completely, deliberately, conveniently, etc.) быстро и т. д. забывать о чем-л., о ком-л., что-л., кого-л.3. XI1) be forgotten his services were forgotten о его заслугах никто не помнил; be forgotten in some manner be utterly (deservedly, unduly, etc.) forgotten быть полностью и т. д. забытым; be forgotten by smb. he was forgotten by his friends (by these people. by his pupils, etc.) его друзья и т. д. его забыли; he died forgotten by all он умер забытый всеми; be forgotten in some manner that is easily forgotten это легко забывается. это трудно удержать в памяти; be forgotten somewhere the name is long forgotten in literary circles это имя давно забыто в литературных кругах; be forgotten at some time his books are never to be forgotten ere книги навсегда останутся в памяти2) be forgotten in doing smth. the following names were forgotten in drawing up the list следующие фамилии были пропущены при составлении списков4. XIIIforget to do smth. forget to post the letters (to close the windows, to shave, to pay back the money one borrowed, to say that you would be late, to take off you? hat, to put.on one's collar, etc.) забыть отправить письма и т. д.; he did not forget to thank his host он не преминул поблагодарить хозяина дома; I quite forgot to tell you about it у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом5. XIVforget doing smth. forget seeing те here забудь, что ты меня здесь видел; I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov я никогда не забуду, как Шаляпин пел /исполнял/ арию Годунова6. XVIforget about smth. forget about the danger (about it, all about those books you asked me to buy, etc.) забыть об опасности и т. д. I forgot all about his warning я забыл о его предупреждении7. XVIIIforget oneself I knew that it was important not to forget oneself я знал, что мне нельзя было терять самообладания; you are forgetting yourself! вы забываетесь!; he couldn't help it, he forgot himself on не виноват forget он не мог сдержаться; он ничего не мог поделать forget он потерял власть над собой8. ХХVforget what... (where..., how..., when..., that..., etc.) forget what one promised ( how to do it, where to go, when to start, how time passes, etc.) забывать [то], что обещал и т. д.; he forgot that the boy was only ten он забыл, что мальчику всего лишь десять лет; I must not forget that he is coming мне надо помнить /нельзя забыть/ [о том], что он придет
См. также в других словарях:
forgotten man — noun : a person or category of persons that receives less consideration or attention than is merited one of the forgotten men of American literature Jay Leyda the ultimate consumer has become a forgotten man to industrial designers * * * 1. a… … Useful english dictionary
forgotten man — 1. a person no longer in the mind of the general public. 2. U.S. Politics. the average wage earner, regarded as economically deprived and forgotten or ignored by the federal government during the Great Depression. [1920 25] * * * … Universalium
The Forgotten Man — President Franklin D Roosevelt’s description of the American voter … Eponyms, nicknames, and geographical games
The Forgotten (1973 film) — The Forgotten Directed by S.F. Brownrigg Produced by S.F. Brownrigg Walter L. Krusz (executive producer) … Wikipedia
The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle … Wikipedia
The Icewind Dale Trilogy — is a trilogy of novels written by R.A. Salvatore, a SciFi and fantasy author. The events depicted in the trilogy follow the events of The Dark Elf Trilogy, although the former was written beforehand. It then continues from the Halfling s Gem onto … Wikipedia
The Hymn of a Broken Man — Álbum de estudio de Times of Grace Publicación enero 18, 2011 Grabación 2009 2010 … Wikipedia Español
The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… … Wikipedia
The Transformers (Marvel Comics) — The Transformers If this infobox is not supposed to have an image, please add |noimage=yes . Publication information Publisher … Wikipedia
The Nashville Teens — Origin Weybridge, Surrey Genres Pop Years active 1962–1973 1980–present Associated acts Jerry Lee Lewis … Wikipedia
The Meddlin' Stranger — Directed by Richard Thorpe Written by Christopher Booth Starring Wally Wales Nola Luxford Cinematography … Wikipedia